By definition, science is the body of technical knowledge and technique is the application of this knowledge.
Usually, when performing the translation of texts, we consider scientific and technical translation as a unit. This is because we do not always see a clear difference between the two concepts. Occasionally, science makes a foray into the technology (for example, in nuclear technology with respect to the study of the Atom) and other times science and technology are inseparable (as for example, in applied sciences).
The texts written by scientists aim to, usually, the dissemination of knowledge through the development of ideas that support a theory, while, in general, a technical translation aims to convey information in a way completely objective to help the reader to perform a certain task.
Scientific language is, so to speak, more universal than the technical, as there are more parallels between the source language and the target language. One of the most sensitive areas is from a point of view human and social (medicine, pharmacy, biology, etc.).
Technical translation belongs mainly to the environment in the industry. An area in which the character economic plays a fundamental role and, therefore, the translator has to understand this condition and keep it in every moment of the translation process.
If we project these considerations on the labor market, we can say that more translators with technical than scientific profile, demand, since the volume of content generated by industry is greater than that produced by the entities and centers of research